EFFECTIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING IDIOMS IN THE CONTEXT OF UZBEK AND ENGLISH

Main Article Content

Zuxra Raximjonova Baxit qizi

Abstract

Idioms jocularly embody the culture of a society. Their interpretation is a puzzling task because they contain multilayered semantics. The objective of the research is to develop adequate models for translating idioms from English into Uzbekistan by employing functional equivalence, Skopos theory, and taxonomy by Vinay and Darbelnet. Under this goal, it investigates common problems: structural, cultural, and semantic, providing context-sensitive strategies like adaption, paraphrase, substitution, and omission. This work’s contribution is showing how a translator can balance idiomaticity and culture while following target language rules.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section

Articles

How to Cite

EFFECTIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING IDIOMS IN THE CONTEXT OF UZBEK AND ENGLISH. (2025). International Bulletin of Applied Science and Technology, 5(5), 401-405. https://doi.org/10.37547/

References

1.Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

2.Huang, L., & Wang, J. (2006). A relevance-theoretic approach to pragmatic translation. Translation and Interpreting Studies, 1(2), 25–38.

3.Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Publishing.

4.Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

5.Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.

6.Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.

7.Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 118–129.

8.Suyunbayeva, Sh. (2009). O‘zbek tili frazeologik birliklarining o‘ziga xos xususiyatlari. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.

9.Valero-Garcés, C. (1997). Translation and cultural identity. Meta: Journal des traducteurs, 42(1), 35–42.

10.Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins..

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.