EFFECTIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING IDIOMS IN THE CONTEXT OF UZBEK AND ENGLISH
Main Article Content
Abstract
Idioms jocularly embody the culture of a society. Their interpretation is a puzzling task because they contain multilayered semantics. The objective of the research is to develop adequate models for translating idioms from English into Uzbekistan by employing functional equivalence, Skopos theory, and taxonomy by Vinay and Darbelnet. Under this goal, it investigates common problems: structural, cultural, and semantic, providing context-sensitive strategies like adaption, paraphrase, substitution, and omission. This work’s contribution is showing how a translator can balance idiomaticity and culture while following target language rules.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How to Cite
References
1.Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
2.Huang, L., & Wang, J. (2006). A relevance-theoretic approach to pragmatic translation. Translation and Interpreting Studies, 1(2), 25–38.
3.Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Publishing.
4.Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
5.Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
6.Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
7.Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 118–129.
8.Suyunbayeva, Sh. (2009). O‘zbek tili frazeologik birliklarining o‘ziga xos xususiyatlari. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.
9.Valero-Garcés, C. (1997). Translation and cultural identity. Meta: Journal des traducteurs, 42(1), 35–42.
10.Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins..