EFFECTIVE STRATEGIES FOR TRANSLATING IDIOMS IN THE CONTEXT OF UZBEK AND ENGLISH
DOI:
https://doi.org/10.37547/Keywords:
idioms, translation strategies, English, Uzbek, functional equivalence, paraphrase, adaptationAbstract
Idioms jocularly embody the culture of a society. Their interpretation is a puzzling task because they contain multilayered semantics. The objective of the research is to develop adequate models for translating idioms from English into Uzbekistan by employing functional equivalence, Skopos theory, and taxonomy by Vinay and Darbelnet. Under this goal, it investigates common problems: structural, cultural, and semantic, providing context-sensitive strategies like adaption, paraphrase, substitution, and omission. This work’s contribution is showing how a translator can balance idiomaticity and culture while following target language rules.
Downloads
References
1.Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
2.Huang, L., & Wang, J. (2006). A relevance-theoretic approach to pragmatic translation. Translation and Interpreting Studies, 1(2), 25–38.
3.Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Publishing.
4.Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
5.Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
6.Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
7.Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 118–129.
8.Suyunbayeva, Sh. (2009). O‘zbek tili frazeologik birliklarining o‘ziga xos xususiyatlari. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.
9.Valero-Garcés, C. (1997). Translation and cultural identity. Meta: Journal des traducteurs, 42(1), 35–42.
10.Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins..
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles published in this journal are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0). Under this license:
- Share: Copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt: Remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercially
Attribution required: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Authors retain copyright of their work while granting the journal first publication rights.