
TRANSLATION STRATEGIES FOR KOREAN AND UZBEK CULTURE SPECIFIC ITEMS(CSIS)
Abdieva Iroda Normurotovna , ( Phd Researcher) Lecturer, Korean language teacher, Uzbek State University of World Languages Djurayev Dilshod Mamadiyarovich , Scientific advisor: (Prof. PhD)Abstract
This article explores the translation strategy of Korean Culturally specific items (CSIs) and aims to provide a useful reference for future Korean text translations based on the analysis theory and actual examples. This article focuses on the translation of Culturally Specific Items (CSIs) that are notoriously difficult to translate that are not widely studied so far in the field of Translation Studies and even less studied in Korean –Uzbek language pair. The need for this particular research is that CSIs certainly do exist in a text that needs to be translated and those CSIs constantly hamper translators’ minds in the real world of translation, however so little is known about how they are translated in the target language.
Keywords
Cultureme, translation, culturally specific items, Korean culture, Uzbek culture.
References
송선주(2015). 시를 활용한 초•중급한국어 학습자의 교수 방안. 한국어교육연구, 3, 53-73.
신혜인(2016). 다국어사전 편찬을 위한 문화소 번역에 대한 연구. 통역과번역, 18(3), 213-234.
이근희(2005). 번역의 이론과 실제. 한국문화사.
이승재(2012). 문화층위와 문화소. 번역학연구, 13(1), 137-166.
조재범(2015). 한영 자막 번역과 문화소 번역 전략. 한국외국어대학교 박사학위논문.
한옥순(2012). 문학 작품의 재귀 번역 텍스트를 통한 한국어 교육 연구 -중국어 모어 사용자를 대상으로. 한국어교육학회 학술발표논문집, 135-149.
Aixela, J. (1996). Culture-Specifc Items in Translation’ In Roman Alvarez and Maria del Carmen-Africa Vidal(eds.), Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 52-78.
Ali, S. (2013). Integrating translation into task-based activities: A new direction for ESL teachers. Research Journal of Social Science & Management, 2(12), 9-18.
Canale, M., & M. Swain(1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics 1(1), 1-47.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Gonzalez D. M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Harvey, M. (2000). A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms. In ASTTI/ETI(2000), 357-369..
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.