Articles | Open Access |

TYPES OF TRANSLATION TECHNIQUES AND METHODS

Nematullaeva Nodirabegim Nodirovna , Student of Uzbek State World Languages University

Abstract

Translation is a highly versatile professional field. Translators are language experts who often specialize in a specific field, such as law or medicine. However, they not only need to possess knowledge, but also need to have a well-developed translation methodology. In this article, we will explore the different translation methods and techniques that occur in this line of work and explain how they work.

Keywords

technology, tourism industry, artificial intelligence, augmented, google translate, free translation, creative translation, semantic translation, faithfull translation, sight translation, literal translation, borrowing, calque, transposition, modulation, adaptation, compensation, equivalence.

References

Afifah, Wachidatul. 2012. Translation Methods and Procedures Preference of English Department Students Universitas Airlangga on Translating Aesop Fables. Anglicist. Vol.1. 38

Adachi, R. (2012). A Study of Japanese Animation as Translation. A Descriptive

Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English. Retrieved

September 8 2014 from

http://books.google.com.au/books?id=jAUWpUrtW8cC&pg=PA182&dq=%22tr

anslation+categories%22+literal+literary&hl=en&sa=X&ei=Y2oNVJSeOJXm8

AWnjoDoBA&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=translation&f=false

Adachi, R. (2012). A Study of Japanese Animation as Translation. A Descriptive

Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English. Retrieved

September 8 2014 from

http://books.google.com.au/books?id=jAUWpUrtW8cC&pg=PA182&dq=%22tr

anslation+categories%22+literal+literary&hl=en&sa=X&ei=Y2oNVJSeOJXm8

AWnjoDoBA&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=translation&f=false

Adachi, R. (2012). A Study of Japanese Animation as Translation. A Descriptive

Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English. Retrieved

September 8 2014 from

http://books.google.com.au/books?id=jAUWpUrtW8cC&pg=PA182&dq=%22tr

anslation+categories%22+literal+literary&hl=en&sa=X&ei=Y2oNVJSeOJXm8

AWnjoDoBA&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=translation&f=false

Adachi, R. (2012). A Study of Japanese Animation as Translation. A Descriptive

Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English. Retrieved

September 8 2014 from

http://books.google.com.au/books?id=jAUWpUrtW8cC&pg=PA182&dq=%22tr

anslation+categories%22+literal+literary&hl=en&sa=X&ei=Y2oNVJSeOJXm8

AWnjoDoBA&ved=0CCQQ6AEwAQ#v=onepage&q=translation&f=false

Afifah, Wachidatul. 2012. Translation Methods and Procedures Preference of English

Department Students Universitas Airlangga on Translating Aesop Fables. Anglicist. Vol.1. 38

Ardi, Havid. 2010. Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan buku “asal-usul elite Minangkabau modern: respons terhadap kolonial Belanda abad ke xix/xx. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Catford, J.C. 1965. A linguistic theory of translation, London: Oxford University Press.

Choliludin. 2009. The Techniue of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.

Humanika, Eko Setyo. 2011. Ideologi penerjemahan wordplay dalam alice's adventures in wonderland ke dalam bahasa indonesia. Widyaparwa. Vol. 39. 6. Kuncara Daru, Singgih, dkk. Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif pada Novel the Godfather dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. TransLing Journal: Translation and Linguistic. Vol. 1. 6.

Maurer, Jay. 2000. Focus on Grammar: An Advance Course for Reference Practice. New York: Longman.

Pelawi, bena Yusuf. 2014. Penerjemahan teks the gospel according to matthew ke dalam teks Bahasa Indonesia. Litera. Vol. 13. 391.

Rachmawati, Raja. 2016. Teknik dan Ideologi Penerjemahan di Wordpress. Madah. Vol.7. 211-224

Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia. Medan: Sumatera Utara.

Siregar, Roswani. 2009. Analisis penerjemahan dan Pemaknaan Istilah Teknis: Studi Kasus pada Terjemahan Dokumen Kontrak. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Subrata, Fachrul Dita. 2012. Subjek semu there dalam novel percy jackson and the olympians: the lightning thief karya rick riordan kajian terjemahan. https://repository.widyatama.ac.id/xmlui/handle/123456789/3968 (3 Januari 2019)

Suprato, Djuria. 2013. Analisis Penerjemahan Kalimat Pasif Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada Novel Morning, Noon, and Night Karya SHidney Sheldon. Lingua Cultura. Vol. 7. 54

Yusuf, Hammam R. 1992. An Analysis of Indonesian Language for Interlingual Machine-Translation System. Proceeding COLING ’92 of the 14th conference on Computational linguistics. Vol. 4. 1230

Yancey, Rick. 2010. The Curse of the Wendigo. New York: Simon & Schuster.

Yancey, Rick. 2017. The Curse of the Wendigo. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

TYPES OF TRANSLATION TECHNIQUES AND METHODS. (2023). International Bulletin of Applied Science and Technology, 3(9), 260-265. https://researchcitations.com/index.php/ibast/article/view/2621