THE CHARACTERIZATION STYLE OF THE HEROES IN 'A FAREWELL TO ARMS' (BASED ON UZBEK AND RUSSIAN TRANSLATIONS)
Main Article Content
Abstract
This article presents a comparative study of the characterization style of Ernest Hemingway’s "A Farewell to Arms" in the original version and its Uzbek and Russian translations. The paper explores stylistic and semantic changes found in the translations, explores their causes, and examines how these shifts affect the portrayal of the novel’s characters.
Downloads
Article Details
Section

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How to Cite
References
1.Hemingway E. A Farewell to Arms. M., 1969.
2.Frege G. Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford, 1952.
3.Sagar J.C. Types of Translation and Text Forms in Environment of Machine Translation. Proceeding or a Conference. Amsterdam – New York – Oxford, 1981.
4.EBSCO. "A Farewell to Arms: Analysis of Major Characters." 2021.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
6.Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции Н НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.
7.Hemingway, E. (1971). A Farewell to Arms. Charles Scribner’s Sons..