THE CHARACTERIZATION STYLE OF THE HEROES IN 'A FAREWELL TO ARMS' (BASED ON UZBEK AND RUSSIAN TRANSLATIONS)

Main Article Content

Ibragimova Shahnoza Xalilovna

Abstract

This article presents a comparative study of the characterization style of Ernest Hemingway’s "A Farewell to Arms" in the original version and its Uzbek and Russian translations. The paper explores stylistic and semantic changes found in the translations, explores their causes, and examines how these shifts affect the portrayal of the novel’s characters.


 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section

Articles

How to Cite

THE CHARACTERIZATION STYLE OF THE HEROES IN ’A FAREWELL TO ARMS’ (BASED ON UZBEK AND RUSSIAN TRANSLATIONS). (2025). International Bulletin of Applied Science and Technology, 5(6), 410-412. https://doi.org/10.37547/

References

1.Hemingway E. A Farewell to Arms. M., 1969.

2.Frege G. Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford, 1952.

3.Sagar J.C. Types of Translation and Text Forms in Environment of Machine Translation. Proceeding or a Conference. Amsterdam – New York – Oxford, 1981.

4.EBSCO. "A Farewell to Arms: Analysis of Major Characters." 2021.

5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

6.Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции Н НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.

7.Hemingway, E. (1971). A Farewell to Arms. Charles Scribner’s Sons..

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.