Articles | Open Access |

PROBLEMS OF GIVING LEXICON WITHOUT ALTERNATIVE IN SIMULTANEOUS TRANSLATION

Soporov Abror Abduraxmon o'g'li , 2nd year graduate student of Tashkent State University of Oriental Studies

Abstract

Simultaneous translation is one of the most complex types of interpreting, and this type of translation is performed using special equipment. It is a method of oral translation in which the speaker conveys the content of the speech to the audience without the help of an interpreter. 

Keywords

Simultaneous Translation, Communicative Media, Pragmalinguistic Competence, Sociopragmatic Competence.

References

Hamidov X, Ismatullayeva N, Ergasheva S. Synchronous translation. - Tashkent: Tashkent State Institute of Oriental Studies, 2020.

Чернов Г.Ч.. Теория и практика синхронного перевода: Международные отношения, М., 1978.

«…et en 1934 André Kaminker avait inventé le système de la traduction simultanée en interprétant endirect. discours de Hitler » // cf.Widlund Fantni AnneMarie, L’interprétation de conférence, www.aiic.net. 2020.

Kilian G. Seeber. Modes of interpreting: University of Geneva, 2017.

Rozan L.-F. La prise de notes en interpretation consecutive. Geneva: Georg., 1956;

Herbert J. Manuel de l’interprete. Geneva: Georg, 1965.

Собрание Восточных рукописей Академии наук. Том 1.

Simon, Thomas. "Exploring difficulties in simultaneous interpreting Insights from the English-French Louvain Corpus of Simultaneous Interpretations" Année académique 2018-2019.

Швейцер А. Д., Перевод и лингвистика. Уч. для институтов и факультетов ин.яз. -М., Воениздат, 1973.

Lederer M. La tradaction simultanee. -Paris: Minard Lettres Modernes, 1981.

Kолосов С.А, Бабаева Ю.А. Стратегии, тактики и приёмы в синхронном переводе. – г. Тверь – 2020.

https://www.spa.gov.sa/viewfullstory.php?lang=ar&newsid=2309528

Usmanova, S. Altay dillerindeki bazi ev gereç adlari üzerine. Manas Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 10(19), 123-128.

Khodjaeva, N. (2019). SEMANTICS OF KINSHIP TERMS AS A FORM OF ADDRESS IN UZBEK TRANSLATIONS OF PREMCHAND. Theoretical &

Applied Science, (8), 107-110.

KHODJAEVA, N. B. (2021). PREMCHAND’S VARDAAN IN UZBEKISTAN: TRANSLATION ISSUES OF SOME CULTURAL SPECIFIC WORDS. THEORETICAL & APPLIED SCIENCE Учредители: Теоретическая и прикладная наука, (12), 374-377.

KHODJAEVA, N. The Development of Indian Literature in Uzbekistan:

Historiography of Translation. History of Translation in India, 431.

Ходжаева, Н., & Губаева, Х. (2020). ISSUES ON TRANSLATION OF

CHARACTER SPEECH (ON THE EXAMPLE OF KOREAN-UZBEK

LITERATURE). МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА, 3(4).

Khodjayeva, N. (2021). The issues of stylistics on translation of historical costumes. ASIAN JOURNAL OF MULTIDIMENSIONAL RESEARCH, 10(4),

-543.

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

PROBLEMS OF GIVING LEXICON WITHOUT ALTERNATIVE IN SIMULTANEOUS TRANSLATION. (2023). International Bulletin of Applied Science and Technology, 3(9), 439-444. https://researchcitations.com/index.php/ibast/article/view/2701