THE CHARACTERIZATION STYLE OF THE HEROES IN 'A FAREWELL TO ARMS' (BASED ON UZBEK AND RUSSIAN TRANSLATIONS)
DOI:
https://doi.org/10.37547/Keywords:
characterization style, translation, minimalism, laconicism, emotionality, dramatism, inner conflict, literary translation, original textAbstract
This article presents a comparative study of the characterization style of Ernest Hemingway’s "A Farewell to Arms" in the original version and its Uzbek and Russian translations. The paper explores stylistic and semantic changes found in the translations, explores their causes, and examines how these shifts affect the portrayal of the novel’s characters.
Downloads
References
1.Hemingway E. A Farewell to Arms. M., 1969.
2.Frege G. Translations from the philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford, 1952.
3.Sagar J.C. Types of Translation and Text Forms in Environment of Machine Translation. Proceeding or a Conference. Amsterdam – New York – Oxford, 1981.
4.EBSCO. "A Farewell to Arms: Analysis of Major Characters." 2021.
5.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
6.Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции Н НЗЛ. Вып. 13. М., 1982.
7.Hemingway, E. (1971). A Farewell to Arms. Charles Scribner’s Sons..
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles published in this journal are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0). Under this license:
- Share: Copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt: Remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercially
Attribution required: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Authors retain copyright of their work while granting the journal first publication rights.