
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ
Баратов Рашид Гуламович , кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы Андижанского государственного университета. Андижан. Узбекистан Баратова Ситора Рашидовна , преподаватель кафедры русского языка и литературы Андижанского государственного университета. Андижан. УзбекистанAbstract
Изучение «ложных друзей переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского и узбекского языков представляет большое значение для предупреждения ошибок в переводческой практике при обучении иностранным языкам, в лексикографической практике, а также в сопоставительных и типологических исследованиях в области фразеологической семантики русского и узбекского языков
Keywords
интерлингвистические и экстралингвистические «ложные друзья переводчика», фразеологическая семантика, фразеосемантические варианты, экивалент.
References
Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Акуленко B.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 384 с.
Бабанов А.В. Понятие трансидиоматичности в сопоставительном описании славянских языков // Тезисы секционных докладов XLII Международной филологической конференции (11—16 марта 2013 г.). Секция 39. Славянское языкознание. URL: http://phil.spbu. ru/nauka/konferencii/arhiv/konferencii-2012-2013-gg/tezisy-tezisy-dokladov-xli-mezhdunarodnoi-filologicheskoi-konferencii (дата последнего обращения: 20.02.2016).
Борисенко Н.А. Лексико-семантическая интерференция в русской речи на Украине (лингвистический и социолингвистический аспект): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Киев, 1990. 15 с.
Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник ЧитГУ. 2009. № 4 (55). С. 99-104.
Гольцекер Ю.П. Межъязыковая омонимия и полисемия как специфические проблемы в переводах с родственных языков // Труды Самаркандского университета. 1971. № 205.
C. 129—136.
Готлиб Г.К.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Кемерово: Новокузнецкий государственный педагогический институт, 1966. 49 с.
Затовканюк М. Интердисциплинарные связи языковой интерференции / Mezijazykova a vnitrojazykova interference. Pod redakci M. Zatovkanuka a kol. Praha: Statni pedagogické nakladatelstvi, 1979. С. 5—59.
Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 127 с.
Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта: Наука, 2006. 776 с.
Кусаль К. Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: дисс. ... д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2005. 224 с.
Lipcz.uk R. O roznicach semantycznych w zakresie niektorych tautonomow czasownikowych w relacij niemiecko-polsiej // Jçzyki Obce w szkole, 5. 1988. S. 387—393.
Pancikova M. Zradné slova v pol'stinë a slovencinë: lexikolo. Bratislava: Filozoficka fakulta Univerzity Komenského, 1993. 104 s.
Пивоварова Е.В. Функционирование фразеологических единиц
«ложных друзей переводчика» в англоязычных Интернет-ресурсах //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 10. С. 130–133.
Piirainen E. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld: Aisthesis, 1999. 206 S.
Article Statistics
Downloads
Copyright License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.