ABDULLAH KADİRİ’NİN ‘GEÇMİŞ GÜNLER’ ADLI ROMANININ ÇEVİRİSİNE BİR ELEŞTİRİ
DOI:
https://doi.org/10.37547/Keywords:
Edebiyat, Çeviri, Roman, İlk Özbek Romanı, Abdullah Kadiri.Abstract
Özbekler ve Türkler arasındaki ilişkiler köklü bir ilişkiye sahiptir. Asırlar boyunca bu milletler tek millet olmuştur. Zaman geçtikçe birbirinden uzaklaşan kültür ve dil dolayısıyla tercümelere ihtiyaç duyulmuştur. Özbekçeden Türkçeye veya Türkçeden Özbekçeye çeviri çalışmaları çoktur. Roman da bu çeviri çalışmalarında önemli bir yer almıştır. Makalede Abdullah Kadiri’nin ‘O‘tkan kunlar’ Adlı Özbekçe romanının ‘Geçmiş Günler’ adıyla Türkçeye çevirisi anlam ve içerik bakımından incelendi. Tercüman Ahsen Batur roman çevirisi yaparken bazı cümleleri yanlış anladığı, yazarın kelimelere vermek istediği anlamı sıradanlaştırdığı tespit edildi.
Downloads
References
Kadiri. A. (1994). Ötken Künler. Taşkent.
Aytaç. G. (1997). Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi. Ankara: Doğu Batı Yayınları.
Dilaver. Ö. (2013). Charles Dickens’in İki Şehrin Hikayesi ve Reşat Nuri Güntekin’in Damga Romanlarında Ana Motif Olarak ‘Fedakarlık’. SDÜ Fen Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi, (30), 243-254.
Karakaş. Ş. (2019). Özbek Romancı Abdullah Kadiri ve Ötken Künler Romanı. Aydın Türklük Bilgisi Dergisi, (9), 121-140
Tolaganova. S. (2014). Taqdir Siylovi. O‘zbekiston adabiyoti va san’ati gazetasi, (19), 7-14.
