PROBLEMS ARISING IN THE TRANSLATION OF COUNTING RHYMES FROM GERMAN AND ENGLISH INTO UZBEK
DOI:
https://doi.org/10.37547/Abstract
This article analyzes the problems in the translation of counting rhymes in German and English and their structural-semantic aspects, explaining them with examples.
Downloads
References
1.Collins Thesaurus of the English Language // URL http://www.the free dictionary.com/intellect
2.https://www.vocabulary.com/lists/27349
3.O’zbek tilining izohli lug’ati. 5 jildli. -Toshkent: “O’zbekiston milliy endiklopediyasi” Davlat ilmiy nashriyoti, 2006. 3-jild. – jild. – 688 b. – B. 617.
4.Alimova V. Gender falsafasi: nega biz har xilmiz? – Falsafa va xunuk, 2008,№4 - 50-51- b.
5.Kirillina A.B. Gender: lingvisticheskie aspekti. M., IS RAN, 1999. – 180 s.
6.Gender asoslari: nazariya va amaliyot. – Toshkent: 2003. – 480 b.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Articles published in this journal are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0). Under this license:
- Share: Copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt: Remix, transform, and build upon the material for any purpose, including commercially
Attribution required: You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
License URL: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Authors retain copyright of their work while granting the journal first publication rights.